Doblado al Español
Sábado 12 de Julio de 2008El día de hoy fui al cine. Últimamente he notado que casi todas las películas son presentadas en su versión doblada al español. Tiempo atrás solían poner las subtituladas en una sala y la versión doblada en la otra. Ahora tenemos dos salas con la película doblada.
En lo personal, me agrada ver las películas en su idioma original ya que los doblajes dejan mucho que desear la mayoría de las veces. Sucede que hay comentarios que no encajan con la trama de la historia, hay “chistes” estúpidos que alguien obligó a encajar, las voces que escogen son las mismas de siempre, mal entonadas y sin la emoción correspondiente a la escena que veo… entre otros detalles, como cuando alguien dice “maldición” y ves en sus labios que lo que dijo fue “fuck”.
Los subtítulos me parecen mejor logrados, debido a que es texto, no tienen que forzar los diálogos para que concuerden con el movimiento de la boca de los actores, así que concuerdan más con lo que realmente se dice en la película original, aunque también tienen sus detallitos.
Si tienes la fortuna de conocer el idioma original (dígase inglés en la mayoría de los casos) la experiencia es aún mejor, los chistes sí dan risa y los juegos de palabras tienen sentido. Pero no, a la gente no le gusta leer ni siquiera los subtítulos de las películas, así que el cine se ve forzado a poner todo doblado a fin de que las salas se llenen. Y ahí me tienen, sintiendo vergüenza ajena mientras escucho a mis compañeros de sala reírse como idiotas de un chiste mal doblado.
Parece ser que tendré que volver a visitar la ciudad vecina cuando quiera ver una película sin doblaje, allá sí tienen 17 salas.

